LIVRE SACRÉ DES MAYAS

" POPOL VUH " (ou "lvre des Indigènes Quiché ")

UN PRÉAMBULE
notes

La première Partie
chapitre I
chapitre II
chapitre III

La deuxième Partie
Un chapitre X
Un chapitre XI

La troisième Partie
Un chapitre I
Un chapitre II

 

UN PRÉAMBULE

C'est le principe(début) des histoires anciennes(antiques) de ce lieu appelé Quiché. Ici nous écrirons et nous commencerons les histoires anciennes(antiques), le principe(début) et l'origine de tout celui qui a été fait dans la ville de Quiché, par les tribus de la nation quiché.

Et ici nous apporterons la manifestation, la publication et la narration de ce qui était occulte, la révélation par Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, qui se nomment Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, ou Qux Cho, ou Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel , j'ai pris racine appelés(nommés). Et [en même temps] la déclaration conjointe, la narration de la Grand-mère et du Grand-père dont les noms sont Ixpiyacoc et Ixmucané , amparadores et des protecteurs, deux fois une grand-mère, deux fois un grand-père, ainsi appelés dans les histoires quichés, quand ils(elles) comptaient(contaient) tout celui qu'ils(elles) ont fait en principe de la vie, le principe de l'histoire.

Nous écrirons déjà cela dans la loi de Dieu, dans le Christianisme, nous le sortirons à une lumière, parce que le Popo Vuh n'est pas déjà vu, j'ai pris racine appelé(nommé), où était clairement vue la venue de l'autre côté de la mer, la narration de notre obscurité, et la vie était clairement vue.

Le livre original, écrit existait anciennement, mais sa vue est occulte à l'enquêteur et au penseur. Une grande ère la description et le récit de comment il est venu de former tout le ciel et la terre, comment il a été formé et distribué dans quatre parties, comment il a été signalé et le ciel a été mesuré et il a tramé la corde de mesurer et a été étendu dans le ciel et dans la terre, dans les quatre angles, dans les quatre coins, comme il a été dit par le Créateur et le Formateur, la mère et le père de la vie, de tout le créé, celui qui donne la respiration et la pensée celle qui donne à une lumière les enfants celui qui veille au bonheur des peuples(villages), au bonheur du lignage humain, le savant, celui qui médite dans la bonté de tout celui qui existe dans le ciel, dans la terre, dans les lacs et dans la mer.

Des notes d'Adrián Recinos :

Tzacol, Bitol, le Créateur et le Formateur

Alom, la déesse la mère, celle qui conçoit les enfants, d'au, fils, alán , donner sur une lumière. Qaholom, le dieu le père qu'un fils du père engendre les enfants, de qahol , qaholaj , engendrer. Une mère et un père nomme Ximénez; elles sont le Grand Père et la Grande Mère , ainsi appelés aux indiens, comme il(elle) rapporte Les Maisons, et qui étaient dans le ciel.

Hunahpú-Vuch, un chasseur vulpeja o u tacuazín (Opposum), dieu de l'aube; vuch est le moment qu'il(elle) précède à l'aube. Hunahpú-Vuch, est la divinité dans une puissance féminine, selon Seler. Hunahpú-Utiú, un chasseur un coyote, une variété de loup ( Canis latrans ), de dieu de la nuit, dans une puissance masculine;

Zaqui-Nimá-Tziís, Grand pisote blanc ( Nasua nasica ) ou coatí, encanecido par l'âge, une déesse une mère; et son conjoint Nim-Ac , un Grand cochon sauvage, ou sanglier, s'absente dans ce lieu par une omission mécanique, mais invoqué dans le chapitre suivant;

Tepeu, le roi ou souverain, du náhualt Tepeuh, tepeuani que Molina traduit par conquistador ou vainqueur dans une bataille; ah tepeual entre les Mayas , qui l'ont également pris par les Mexicains. Gucumatz, un serpent couvert de plumes vertes, de guc, chez un(une) Maya, kuk , des plumes vertes, un quetzal par antonomase, et cumatz , un serpent; c'est la version quiché de Kukulkán , le nom maya de Quetzalcóatl , le roi tolteca, conquérant, civilisateur et le dieu de l'Yucatán pendant la période du Nouvel Empire Maya. Le fort coloris mexicain de la religion des quichés se reflète chez cette paire créatrice qui continue d'être évoquée à travers du livre jusqu'à ce que la divinité prenne une forme corporelle dans Tohil , qui dans la Troisième Partie est expressément identifiée avec Quetzalcóatl ;

Ou Qux Cho, le coeur ou l'esprit de la lagune. Ou Qux Paló, le coeur ou l'esprit de la mer. On verra déjà qu'à la divinité ils(elles) la nommaient aussi le Coeur du Ciel, ou Qux Cah ;

Ah Raxá Lac, le Monsieur du plat vert, ou bien de la terre; Ah Raxá Tzel , le Monsieur de la tasse verte ou du cajete bleu, comme Ximénez dit, ou bien le ciel.

Le nom Hunahpú a été objet de beaucoup d'interprétations. Un chasseur signifie littéralement avec sarbacane, une poignée(un tireur); c'est étymologiquement cela même et est mot de la langue maya, ahpú chez un(une) Maya il est un chasseur, et ah ppuh ob , une forme de pluriel, ils sont les veneurs qui vont à la chasse, selon le Dictionnaire de Motul . Il est évident, cependant, que les quichés devaient avoir une raison plus plausible que cette étymologie pour donner ce nom à la divinité. Le chasseur dans les temps primitifs était un personnage très important; le peuple(village) vivait de la chasse et des fruits spontanés de la terre avant l'invention de l'agriculture. Hunahpú serait, en conséquence, le chasseur universel, qui fournissait l'homme de son soutien; hun a aussi chez un(une) Maya l'acception de général et universel. Mais possiblement les quichés qui descendaient directement des Mayas, ont voulu reproduire dans le nom Hunahpú le son du mot maya Hunab Ku, de "l'unique dieu" qu'ils(elles) servaient à désigner au dieu principal du panthéon maya, qui n e pouvait pas matériellement se représenter, pour être incorporel. La peinture d'un chasseur pourrait avoir servi dans les temps antiques à représenter le phonème Hunab Ku qui enfermait une idée abstraite, celle d'un être spirituel et divin. Le procédé est commun dans l'écriture pictográfica précolombienne. Hunahpú est aussi le nom du vingtième jour du calendrier quiché, le jour plus de venerado d'anciens(antiques), l'équivalent au Maya Ahau , monsieur ou à chef, et au náhualt Xóchitl , à la fleur et au soleil, un symbole du dieu soleil ou de Tonatiuh.

Ixpiyaco et Ixmucané , le vieux et la vieille (chez un(une) Maya ixnuc est vieux), des équivalents des dieux mexicains Cipactonal et Oxomoco, les savants qui selon la légende tolteca ont inventé l'astrologie judiciaria et ont composé le compte des temps, o u bien le calendrier.

La première Partie

chapitre I

C'est la relation comment tout était dans un échec, tout dans un calme, en silence; tout immobile, silencieux, et vide l'étendue du ciel.

C'est la première relation, le premier discours. Il n'y avait pas encore d'homme, ni un animal, des oiseaux, des poissons(poix), des crabes, des arbres, des pierres, des grottes, des ravins, d'herbes et de bois : seulement le ciel existait.

La face de la terre ne se manifestait pas. Ils(elles) étaient seulement la mer dans un calme et le ciel dans toute son étendue.

Il n'y avait rien qui était dans un pied; seulement l'eau dans un repos, la mer paisible, seule et tranquille. Il n'y avait rien de doté d'existence.

Il y avait seulement une immobilité et un silence dans l'obscurité, dans la nuit. Seulement le Créateur, le Formateur, Tepeu, Gucumatz, les Parents, étaient dans l'eau entourés d'une clarté. Ils étaient occultes sous des plumes vertes et bleues, c'est pourquoi Gucumatz on les appelle. De grands savants, de grands penseurs c'est sa nature. De cette façon le ciel existait et aussi le Coeur du Ciel, que c'est le nom de Dieu. Ainsi ils(elles) comptaient.

Le mot est arrivé ici alors, ensemble Tepeu et Gucumatz sont venus, dans l 'obscurité, dans la nuit, et ils(elles) ont parlé entre oui Tepeu et Gucumatz. Ils(elles) ont parlé donc en consultant entre oui et en méditant; ils(elles) se sont mis d'un accord, ont joint ses mots et sa pensée.

Alors on a manifesté avec clarté, tandis qu'ils(elles) méditaient, que quand il fera jour devait apparaître l'homme.

Alors ils(elles) ont disposé la création et la croissance des arbres et des lianes et la naissance de la vie et la création de l'homme. Il s'est disposé ainsi dans les ténèbres et dans la nuit par le Coeur du Ciel, qui se nomme Ouragan.

Le premier se nomme Caculhá-ouragan. Le deuxième est Chipi-Caculhá. Le troisième est Raxá-Caculhá. Et ces trois sont le Coeur du Ciel.

Alors ensemble Tepeu et Gucumatz sont venus; alors ils(elles) se sont entretenus sur la vie et la clarté, comment il sera fait pour qu'il(elle) s'éclaircisse(s'explique) et il fasse jour, qui sera celui qui produit l'aliment et le soutien.

-- Devenez pareil! Que le vide remplit! Que cette eau se retire et débarrasse [l'espace], que surgisse la terre et qu'il soit consolidé! Ainsi ils(elles) ont dit. Qui s'éclaircit qui fait jour dans le ciel et dans la terre! Il n'y aura pas de gloire et de grandeur dans notre création et formation jusqu'à ce qu'existe la créature humaine, l'homme formé. Ainsi ils(elles) ont dit.

Tout de suite la terre a été créée par eux. Ainsi il(elle) a été dans une vérité comme la création de la terre a été faite : : une terre! - ils(elles) ont dit, et à l'instant elle a été faite.

Comme le brouillard, comme le nuage et comme un nuage de poussière a été la création, quand ont surgi de l'eau les montagnes; et à l'instant les montagnes ont grandi.

Seulement par un prodige, seulement par un art magique on a réalisé la formation des montagnes et de s vallées; et à l'instant ensemble les cipresales et pinèdes ont poussé sur la surface.

Et ainsi il s'est rempli d'une joie Gucumatz, en disant : : bonne, il a été, ta venue, Coeur du Ciel; tu, l'Ouragan, et tu, Chipi-Caculhá, Raxá-Caculhá!

-- Notre oeuvre, notre création sera terminée - ils(elles) ont répondu.

D'abord se sont formées la terre, les montagnes et les vallées; les courants d'eau ont été divisés, les ruisseaux ont librement glissé entre les coteaux, et les eaux sont restées séparées quand sont apparues les hautes montagnes.

Ainsi c'était la création de la terre, quand elle a été formée par le Coeur du Ciel, le Coeur de la Terre , qui sont nommés ainsi ceux qui d'abord l 'ont fécondée, quand le ciel était dans un échec et la terre se trouvait submergée dans l'eau.

De cette façon l'oeuvre s'est perfectionnée, quand ils(elles) l'ont exécutée après avoir pensé et après avoir médité sur son achèvement heureux.

chapitre II

Tout de suite ils(elles) ont fait aux petits animaux de la montagne, les gardiens de tous les bois, aux génies de la montagne, des cerfs, des oiseaux, les lions, de tigres, de serpents, des couleuvres, cantiles [des vipères], des gardiens des lianes.

Et les Parents ont dit : : étouffe-je seulement et une immobilité il y aura sous les arbres et les lianes ? Il(elle) convient que dans successif il existe celui qui les garde.

Ainsi ils(elles) ont dit quand ils(elles) ont médité et ont parlé tout de suite. Au point les cerfs et les oiseaux ont été créés. Tout de suite ils(elles) ont distribué ses demeures aux cerfs et a ux oiseaux.

-- Tu, un cerf, dormiras dans le vega des rivières et dans les ravins. Ici tu seras entre les mauvaises herbes, entre les herbes; dans le bois vous vous multiplierez, dans quatre pieds vous marcherez et vous vous tiendrez- . Et ainsi qu'il(elle) a été dit, il(elle) a été fait.

Tout de suite ils(elles) ont aussi désigné sa demeure aux petits oiseaux et aux plus grands oiseaux :

-- Vous, des oiseaux, habiterez sur les arbres et les lianes, là vous ferez vos nids, là vous vous multiplierez, là vous vous débarrasserez de dans les branches des arbres et des lianes-. Ainsi il les a été dit aux cerfs et aux oiseaux pour qu'ils(elles) fissent ce qu'ils(elles) devaient faire, et tous ont pris ses pièces et ses nids.

De cette façon les Parents leur ont donné ses pièces aux animaux de la terre. Et étant terminé la création de tous les quadrupèdes et des oiseaux, il les a été dit aux quadrupèdes et aux oiseaux par le Créateur et le Formateur et les Parents :

-- Parlez, criez, gazouillez, sonnez, parlez chacun selon votre espèce, selon la variété de chacun- . Ainsi il les a été dit aux cerfs, aux oiseaux, aux lions, aux tigres et aux serpents.

-- Dites donc vos noms, nous louez, votre mère, votre père. Invoquez donc à l'Ouragan, à Chipi-Calculhá, à Raxa-Calculhá, le Coeur du Ciel, le Coeur de la Terre , le Créateur, le Formateur, les Parents; parlez, invoquez-nous, adorez-nous! - ils(elles) les ont dits.

Mais on n'a pas pu obtenir qu'ils(elles) parlassent comme les hommes; ils(elles) criaient seulement, caquetaient et gramaban; la forme de son langage ne s'est pas manifestée, et chacun criait de différente manière.

Quand le Créateur et le Formateur ont vu qu'il n'était pas possible qu'ils(elles) parlaient, ils(elles) ont été dits entre oui : - Il n'a pas été possible qu'ils disent notre nom, de nous, ses créateurs et les formateurs. Ce n'est pas bien-, ont dit entre oui les Parents.

Alors on les a dits : - Vous serez changés parce que l'on n'a pas obtenu que vous parliez. Nous avons changé de paraître : votre aliment, votre pâture, votre pièce et vos nids vous les aurez, ce seront les ravins et les bois, parce que l'on n'a pas pu obtenir que vous nous adoriez ni invoquez-nous. Il y a encore ceux qui nous adorent, nous ferons d'autres [êtres] qu'ils(elles) sont obéissants. Vous acceptez votre destin : vos viandes seront triturées. Ainsi il(elle) sera. Ce sera votre chance-. Ainsi ils(elles) ont dit quand ils(elles) ont fait savoir sa volonté aux animaux petits et grands qui existent sur la face de la terre.

Tout de suite ils(elles) ont nouvellement voulu prouver une chance; ils(elles) ont voulu faire une autre tentative et ont voulu essayer de nouveau, ceux qu'ils(elles) adoraient.

Mais ils(elles) n'ont pas pu comprendre son langage entre ceux-ci mêmes, ils(elles) n'ont rien pu obtenir et ils(elles) n'ont rien pu faire. En cette raison ses viandes ont été immolées et ils ont été condamnés à, eux, ils être mangés et tués, les animaux qui existent sur la face de la terre.

Ainsi donc il a fallu faire une nouvelle tentative de créer et former l'homme par le Créateur, le Formateur et les Parents.

-- À essayer encore une fois! L'aube et l'aurore s'approchent déjà; faisons celui qui nous fera vivre et nourrira! Comment ferons-nous pour être invoqué, pour être rappelé sur la terre ? Nous avons déjà essayé avec nos premières oeuvres, nos premières créatures; mais on n'a pas pu obtenir que nous fussions loués et venerados par ceux-ci. Essayons de faire maintenant quelques êtres obéissants, respectueux, qu'ils(elles) nous font vivre et nourrissent- . Ainsi ils(elles) ont dit.

Alors c'était la création et la formation. D'une terre, de boue ils(elles) ont fait la viande [de l'homme]. Mais ils(elles) ont vu qu'il(elle) n'était pas bien, parce qu'il était défait, il était mou, il n'avait pas de mouvement, n'avait pas de force, il tombait, était coupé, il ne bougeait pas la tête, le visage lui partait pour un côté, avait la vue veillée, il ne pouvait pas voir en arrière. Au commencement il(elle) parlait, mais il(elle) n'avait pas d'entente. Il s'est rapidement humidifié dans l'eau et on n'a pas pu soutenir.

Et le Créateur et le Formateur ont dit : - On voit Bien qu'il(elle) ne pouvait pas marcher ne se multiplier. Qui se fait une consultation au sujet de cela, ils(elles) ont dit.

Alors ils(elles) ont dérangé et ils(elles) ont défait son oeuvre et sa création. Et tout de suite ils(elles) ont dit : : comment ferons-nous pour perfectionner, pour que sortent bien nos adorateurs, nos invocateurs ? - Ainsi ils(elles) ont dit quand de nouveau ils(elles) ont consulté entre oui.

-- Disons-eux Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú : Prouvez une chance encore une fois! Essayez de faire la création! - Ainsi le Créateur et le Formateur ont dit entre oui quand ils(elles) ont parlé à Ixpiyacoc et à Ixmucané.

Tout de suite ils(elles) les ont parlés à ces devins, à la grand-mère du jour, à la grand-mère de l 'aube, qui étaient appelées ainsi par le Créateur et le Formateur, et dont les noms étaient Ixpiyacoc et Ixmucané.

Et l'Ouragan, Tepeu et Gucumatz ont dit quand ils(elles) ont parlé au devin, au formateur qui sont les devins : - Il faut se réunir et trouver les moyens pour que l'homme que nous allons créer nous soutienne et nourrit, il(elle) nous invoque et il(elle) se souvient de nous.

-- Rentrez donc dans une consultation, une grand-mère, un grand-père, notre grand-mère, notre grand-père, Ixpiyacoc, Ixmucané, faites qu'il(elle) s'éclaircit(s'explique), qu'il fait jour, que nous sommes invoqués, que nous sommes adorés, que nous sommes rappelés par l'homme créé, par l'homme formé, par l'homme mortel, faites qu'ainsi il est fait.

-- Laissez connaître votre nature, Hunaphú-Vuch, Hunahpú-Utiú, deux fois une mère, deux fois un père, Nim-Ac, Nimá-Tziís, le Monsieur en émeraude, le bijoutier, le sculpteur, le graveur, le Monsieur des beaux plats, le Monsieur de la tasse verte, le maître de la résine, le maître Toltecat, la grand-mère du soleil, la grand-mère de l'aube qu'ainsi vous serez appelés par nos oeuvres et nos créatures.

-- Jetez la chance avec vos grains de maïs et de tzité. devenez pareil et il(elle) se saura et résultera si nous cultiverons ou nous taillerons sa bouche et ses yeux dans un bois-. Ainsi il les a été dit aux devins.

Ensuite est venue la divination, la jetée de la chance avec le maïs et le tzité. Une chance! Une créature!, une vieille et un vieux les ont dits alors. Et ce vieux était celui de la chance du tzité, du soi-disant Ixpiyacoc. Et la vieille ère la devine, la formatrice, qui s'appelait Chiracán Ixmucané.

Et en commençant la divination, ils(elles) ont dit ainsi : : joins-vous, assemble-vous! Parlez, que nous vous entendons, dites, déclarez s'il(si elle) convient que se rejoigne le bois et qu'elle est cultivée par le Créateur et le Formateur, et si celui-ci [l'homme en bois] consiste en ce que nous existons à soutenir et à nourrir quand je me suis expliqué, quand il fera jour!

Tu, maïs; tu, tzité; tu, chance; tu, créature; unissez-vous(fusionnez), ayuntaos! ils(elles) leur ont dit le maïs, le tzité, la chance, la créature. Viens à sacrifier ici, le Coeur du Ciel; non castiguéis à Tepeu et à Gucumatz!

Alors ils(elles) ont parlé et ils(elles) ont dit la vérité : - Bons vos baigneurs faits de bois sortiront; ils(elles) parleront et vos baigneurs faits de bois converseront, ils(elles) parleront et converseront sur la face de la terre.

-- Ainsi soyez! - ils(elles) ont répondu, quand ils(elles) ont parlé.

Et à l'instant les baigneurs cultivés dans un bois ont été faits. Ils(elles) se ressemblaient à l 'homme, parlaient comme l'homme et ils(elles) ont peuplé la surface de la terre.

Ils(Elles) ont existé et ils(elles) se sont multipliés; ils(elles) ont eu des filles, des enfants ont eu les baigneurs de bâton; mais ils(elles) n'avaient pas d'âme, ni d'entente, ne se souvenaient pas de son Créateur, de son Formateur; ils(elles) marchaient sans direction et parcouraient des chattes.

Ils(Elles) ne se souvenaient pas déjà du Coeur du Ciel et c'est pourquoi ils(elles) sont tombés dans un malheur. C'était seulement un essai, une tentative de faire des hommes. Ils(elles) parlaient au commencement, mais son visage était sec; ses pieds et ses mains n'avaient pas de consistance; ils(elles) n'avaient pas de sang, ni de substance, ni d'humidité, ni d'obésité; ses joues étaient sèches, sèches ses pieds et ses mains, et jaunes ses viandes. En cette raison ils(elles) ne pensaient pas déjà au Créateur et dans le Formateur, dans qu'ils(elles) leur donnaient l'être et prenaient soin d'eux.

C'était les premiers hommes qui dans un grand nombre ont existé sur la face de la terre.

chapitre III

Tout de suite ils ont été anéantis, détruits et défaits, les baigneurs de bâton, ils(elles) ont reçu la mort.

Une inondation a été produite par le Coeur du Ciel; un grand déluge s'est formé qui est tombé sur les têtes des baigneurs de bâton.

De tzité la viande de l'homme a été faite, mais quand la femme a été cultivée par le Créateur et le Formateur, elle s'est fait d'une massette la viande de la femme. Le Créateur et le Formateur ont voulu ces matériels qu'ils(elles) entrassent dans sa composition.

Mais ils(elles) ne pensaient pas, ne parlaient pas à son Créateur, à son Formateur qu'ils(elles) les avaient fait qu'ils(elles) les avaient créé. Et en cette raison ils ont été morts, ils ont été inondés. Une résine abondante est venue du ciel. Le soi-disant Xecotcovach est arrivé et leur(Vous) vació les yeux; Camalotz est venu à leur couper la tête; et un vin Cotzbalam et il(elle) a dévoré les viandes. Le Tucumbalam est aussi arrivé et les a cassés et a meurtri les os et les nerfs, leur(Vous) molió et a éboulé les os.

Et c'était de pour les punir parce qu'ils(elles) n'avaient pas pensé à sa mère, ni à son père, le Coeur du Ciel, du soi-disant Ouragan. Et pour ce motif obscureció la face de la terre et il(elle) a commencé une pluie noire, une pluie le jour, une pluie de nuit.

Ils sont arrivés alors, les petits animaux, les grands animaux, et les bâtons et les pierres ont frappé les visages. Et tous se sont mis à parler; ses tinajas, ses grils en fonte, ses plats, ses marmites, ses chiens, ses pierres de moler, tous se sont levés et les visages les ont frappés.

-- Beaucoup de malheur vous nous faisiez; vous nous mangiez, et nous maintenant vous mordrons - ils(elles) leur ont dit ses chiens et ses oiseaux de cour.

Et les pierres de moler : - Nous étions tourmentées par vous; chaque jour, chaque jour, de nuit, à l'aube, tout le temps ils(elles) faisaient holi, holi, huqui, huqui nos visages, à cause de vous. C'était l'impôt que nous vous payions. Mais maintenant que vous avez arrêté d'être hommes vous prouverez nos forces. Moleremos et nous réduirons à une poussière vos viandes, ils(elles) leur ont dit ses pierres de moler.

Et voilà qu'il y ai ici que ses chiens ont parlé et ils les ont dits : : pourquoi ne nous donniez-vous pas notre nourriture(repas) ? À peine nous regardions et vous nous jetiez déjà de votre côté et vous nous jetiez dehors. Vous aviez toujours un bâton prêt(vif) pour nous coller tandis que vous mangiez.

J'ai saisi une ère comme vous nous traitiez. Nous ne pouvions pas parler. Peut-être nous ne vous donnions pas de mort maintenant; mais : pourquoi ne réfléchissiez-vous pas, pourquoi ne pensiez-vous pas à vous mêmes ? Maintenant nous vous détruirons, maintenant vous prouverez les dents qui existent dans notre bouche : nous vous dévorerons, ont dit les chiens, et tout de suite les visages les ont cassés.

Et à son tour ses grils en fonte, ses marmites leur ont parlé ainsi : - La Douleur et la souffrance vous nous causiez. Notre bouche et nos visages étaient tachés de noir, nous étions toujours mi s sur le feu et vous nous brûliez comme si nous ne sentions pas de douleur. Maintenant c'est vous qui essaierez, nous vous brûlerons - ils(elles) ont dit ses marmites, et tous ont cassé les visages. Les pierres du foyer qui étaient entassées, se sont jetées directement depuis le feu contre ses têtes en leur causant une douleur.

Des désespérés couraient d'un côté pour l'autre; ils(elles) voulaient monter sur les maisons et les maisons tombaient et les jetaient au sol; ils(elles) voulaient monter sur les arbres et les arbres les lançaient au loin; ils(elles) voulaient entrer aux cavernes et les cavernes se fermaient devant ceux-ci.

Ainsi c'était la ruine des hommes qu'avaient été créés et formés, des hommes faits pour être détruit et anéanti : à tous les bouches et les visages ont été cassés.

Et voilà qu'ils(elles) disent que la lignée de ceux-là sont les singes(le bleu de travail) qui existent maintenant dans les bois; ce sont l'échantillon de ceux-là, parce que seulement d'un bâton sa viande a été faite par le Créateur et le Formateur.

Et en cette raison le singe(le bleu de travail) se ressemble à l'homme, c'est l'échantillon d'une génération d'hommes créés, d'hommes formés qui étaient seulement baigneurs et faits seulement d'un bois.

La deuxième Partie

chapitre X

(...)

Ixbalamqué a dit de l'époque Hunahpú : : commencera-t-il(-elle) déjà à faire jour(arriver au lever du jour) ? il(elle) regarde tu.
- peut-être oui, je vais voir, a répondu celui-ci.
Et comme il(elle) avait beaucoup d'appétit de voir dehors de la bouche de la sarbacane et voulait voir s'il avait fait jour, à l'instant la tête Camazotz l'a coupé et le corps de Hunahpú est resté decapitado.
Il(Elle) a nouvellement demandé lxbalanqué : : n'a-t-il pas encore fait jour ? Pero Hunahpú ne se déplaçait pas. : où Hunahpú est-il allé ? Qu'est-ce qui est ce que tu as fait ? Mais il n'était pas bougé, et il restait silencieux.
Alors il s'est senti lxbalanqué honteux et s'est exclamé : : des malheureux de nous! Nous sommes complètement vaincus.
Ils(Elles) sont allés pendre tout de suite la tête sur le jeu de balle(lèche-bottes) par un ordre explicite de Hun-Camé et de Vucub-Camé, et tout de Xibalba ils(elles) se sont réjouis par ce qui lui avait succédé(arrivé) en tête de Hunahpú.

 

chapitre XI

Tout de suite il(elle) a appelé lxbalanqué tous les animaux, le pisote, le sanglier, tous les animaux petits et grands, pendant la nuit, et à l'aube il(elle) leur a demandé quelle était sa nourriture(repas).
- Quelle est la nourriture(le repas) de chacun de vous ? puisque je vous ai appelés pour que vous choisissiez votre nourriture(repas), il(elle) les a dits lxbalanqué.
- très bien, ils(elles) ont répondu. Et tout de suite on est allé prendre chacun le sien, et tous ensemble sont partis. Les uns sont allés prendre les choses pourries; les autres sont allés prendre des herbes; les autres sont allés recueillir(ramasser) des pierres. Les autres sont allés recueillir(ramasser) une terre. Variée, elle était, la nourriture(les repas) des petits animaux et des grands animaux.
Derrière ceux-ci, elle était restée, la tortue, qui est arrivée en se dandinant à prendre sa nourriture(repas). Et en arrivant à l'extrémité du corps il(elle) a pris la forme de la tête de Hunahpú, et à l'instant les yeux lui ont été cultivés.
Beaucoup de savants sont venus alors du ciel. Le Coeur du Ciel, de l'Ouragan, ils(elles) sont venus à planer sur la Maison des Chauves - souris.
Et il n'a pas été facile de venir de lui faire le visage, mais il est sorti très bonne; la chevelure avait aussi une belle apparence, et de la même manière il(elle) a pu parler.
Mais comme déjà il voulait faire jour et l'horizon teñía de rouge. - commence à faire nuit de nouveau, un vieux!, il a été dit au vautour.
- il(elle) est bien, a répondu le vieux, et à l'instant le vieux a commencé à faire nuit. "Il a déjà obscurci le vautour", disent maintenant les gens.
Et ainsi, pendant la fraîcheur de l'aube, il(elle) a commencé son existence.
- Sera-t-il(-elle) bien ?, ils(elles) ont dit. Sortira-t-il(-elle) pareil à Hunahpú ?
- il(elle) est très bien, ils(elles) ont répondu. Et effectivement, la tête paraissait d'un os, il s'était transformé en vraie tête.
Tout de suite ils(elles) ont parlé entre oui et ils(elles) se sont mis d'un accord :
- tu ne joues pas la lèche-bottes; fais uniquement comme que tu joues seulement je je ferai tout, Ixbalanqué lui a dit.
Tout de suite il(elle) a donné ses ordres à un lapin :
- il(elle) marche à te placer sur le jeu de balle(lèche-bottes), reste là entre la chênaie, il a été dit au lapin quand ces instructions lui ont été données pendant la nuit.
Tout de suite il a fait jour et les deux garçons étaient bons et sains. Tout de suite ils(elles) ont baissé(descendus) à jouer la lèche-bottes. La tête de Hunahpú était pendue sur le jeu de balle(lèche-bottes).
- Nous avons triomphé! Vous avez cultivé votre propre ruine; vous vous êtes livrés! ils(elles) les disaient. De cette façon ils(elles) provoquaient Hunahpú.
- Pégale à la tête avec la balle, le disaient. Mais ils(elles) ne le gênaient pas avec cela, il ne se considérait pas comme compris.
Tout de suite les Messieurs de Xibalba. lxbalanqué ont jeté la balle il lui est sorti à l a rencontre; la balle allait le droit à l'anneau, mais il s'est arrêté, en rebondissant, a rapidement passé au-dessus du jeu de balle(lèche-bottes) et d'un saut s'est dirigé jusqu'à la chênaie.
Le lapin est sorti à l'instant et a sauté; et ceux de Xibalba couraient en le poursuivant. Ils(elles) faisaient un bruit et en criant après le lapin. Ils(elles) ont fini par partir tout de Xibalba.
Tout de suite s'est emparé Ixbalanqué de la tête de Hunahpú; il(elle) a emporté de nouveau la tortue et il est allé la placer sur le jeu de balle(lèche-bottes). Et cette tête était vraiment la tête de Hunahpú et les deux garçons sont devenus très contents.
C'était donc ceux de Xibalba à chercher la balle et l'ayant trouvé entre les chênes verts, les ont appelés, en disant :
- venez ici. Ici la balle est, nous la trouvons, ils(elles) ont dit, et ils(elles) l'avaient en pendant.
Quand ils(elles) ont rendu ceux de Xibalba ils(elles) se sont exclamés. : qu'est-ce qui est ce que nous voyons ?
Tout de suite ils(elles) ont nouvellement commencé à jouer. Tant égal ont fait par les deux parties.
Tout de suite lxbalanqué il(elle) lui a lancé une pierre à la tortue; celle-ci est venue au sol et est tombée dans la cour du jeu de balle faite mille morceaux comme pépins, devant les Messieurs.
- Qui est-ce qui de vous ira la chercher ? Où est-il, celui qui ira l'apporter ? ils(elles) ont dit ceux de Xibalba.
Et ainsi les messieurs de Xibalba ont été vaincus par Hunahpú et Ixbalanqué. De grands travaux ont passé ceux-ci, mais ils(elles) ne sont pas morts, malgré tout celui qu'ils(elles) leur ont fait.

La troisième Partie

chapitre I

Il y ai ici donc un principe(début) de quand on a disposé faire l'homme, et quand on a cherché ce qu'il(elle) devait rentrer dans la viande de l 'homme.

Et ont dit les Parents, les Créateurs et les Formateurs, qu'ils(elles) s'appellent Tepeu et Gucumatz : "A approcheté le temps de l 'aube, dont se termine l'oeuvre et dont apparaissent que nous existons à soutenir, et à nourrir, les enfants illustres, les vassaux civilisés; qu 'apparaisse l'homme, l'humanité, sur la surface de la terre." Ainsi ils(elles) ont dit.

Ils(Elles) se sont rejoints(se sont assemblés), sont arrivés et ont célébré un conseil dans l'obscurité et dans la nuit; tout de suite ils(elles) ont cherché et ils(elles) ont discuté, et ici ils(elles) ont réfléchi et ils(elles) ont pensé. De cette façon ses décisions sont sorties à une lumière clairement et ils(elles) ont trouvé et ils(elles) ont découvert ce qu'il(elle) devait rentrer dans la viande de l 'homme.

Il manquait peu pour que le soleil, la lune et les étoiles apparussent sur les Créateurs et les Formateurs.

De Paxil, de Cayalá, j'ai pris racine appelés(nommés), ils sont venus, les épis jaunes et les épis blancs.

Ce sont les noms des animaux qui ont apporté la nourriture(le repas) : Yac [le chat de montagne], Utiú [le coyote], Quel [une perruche vulgairement chocoyo appelé(nommé)] et Hoh [le corbeau]. Ces quatre animaux leur ont donné la nouvelle des épis jaunes et des épis blancs, ils leur ont dit qu'ils(elles) allaient à Paxil et ils(elles) leur ont appris(montré) le chemin de Paxil.

Et ainsi ils(elles) ont trouvé la nourriture(le repas) et c'était celle qui est entrée dans la viande de l'homme créé, de l'homme formé; c'était son sang, de celle-ci le sang de l'homme a été fait. Ainsi il est rentré le maïs [dans la formation de l 'homme] par oeuvre des Parents.

Et de cette façon ils(elles) se sont remplis d'une joie, parce qu'ils(elles) avaient découvert une belle terre, pleine de ravissements, abondante dans des épis jaunes et des épis blancs et abondant aussi dans pataxte et un cacao, et dans des sapotes innombrables, des anones, jocotes, nances, un charlatan et un miel. Une abondance d'aliments délicieux il y avait chez ce peuple(village) appelé(nommé) de Paxil et de Cayalá.

Il y avait des aliments de toutes classes, d'aliments petits et grands, de petites plantes(usines) et de grandes plantes(usines). Les animaux ont appris(montré) le chemin. Et moliendo alors les épis jaunes et les épis blancs, il(elle) a rendu Ixmucané neuf pris de boisson, et de cet aliment la force et l 'obésité sont provenues et avec lui ils(elles) ont créé les muscles et la vigueur de l'homme. Ils(elles) ont rendu cela les Parents, Tepeu et Gucumatz, pareils appelés.

Ensuite ils(elles) sont entrés dans des conversations au sujet de la création et de la formation de notre première mère et de père. D'un maïs jaune et de maïs blanc sa viande a été faite; d'une masse de maïs on a fait les bras et les jambes de l'homme. Uniquement une masse de maïs est entrée dans la viande de nos parents, les quatre hommes qui ont été créés.

Un chapitre II

Ce sont les noms des premiers hommes qui ont été créés et formés : le premier homme a été Balam-Quitzé, le deuxième Balam-Acab, le troisième Mahucutah et le quatrième Iqui-Balam.

Ce sont les noms de nos premières mères et de parents.

On dit qu'ils ont été seulement faits et formés, ils(elles) n'ont pas eu de mère, ils(elles) n'ont pas eu de père. On les nommait seulement hommes. Ils(elles) ne sont pas nés d'une femme, ils ni ont été engendrés par le Créateur et le Formateur, par les parents. Seulement par un prodige, par oeuvre d'encantarniento ils ont été créés et formés par le Créateur, le Formateur, les Parents, Tepeu et Gucumatz. Et comme ils(elles) avaient l'apparence d'hommes, d'hommes ils(elles) ont été; ils(elles) ont parlé, ils(elles) ont conversé, ils(elles) ont vu et ils(elles) ont entendu, ils(elles) ont marché, ils(elles) saisissaient les choses; ils étaient des hommes bons et beaux et sa figure était figure d'homme.

Ils ont été dotés d'une intelligence; ils(elles) ont vu et sur le point sa vue s'est étendue, ils(elles) sont arrivés à voir, sont arrivés à connaître tout celui qui existe dans le monde. Quand ils(elles) regardaient, à l'instant ils(elles) voyaient autour de lui et contemplaient autour de ceux-ci la voûte du ciel et la face ronde de la terre. Les choses occultes [par la distance] voyaient les toutes, sans avoir d'abord que lui bouger; tout de suite ils(elles) voyaient le monde et de la même manière depuis le lieu où ils(elles) étaient ils(elles) le voyaient.

Une grande ère sa sagesse; sa vue arrivait aux bois, aux roches, aux lacs, aux mers, aux montagnes et aux vallées. Dans une vérité c'était des hommes admirables Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah et Iqui-Balam.

Alors le Créateur et le Formateur leur ont demandé : : qu'est-ce que vous pensez à votre état ? Vous ne regardez pas. N'entendez-vous pas ? N e sont-ils pas bonnes, votre langage et votre manière de marcher ? Regardez, puisque(donc)! Contemplez le monde, voyez si apparaissent les montagnes et les vallées! Essayez de voir donc!, ils(elles) les ont dits.

Et tout de suite ils(elles) sont venus de voir combien d'il y avait dans le monde. Tout de suite ils(elles) les ont données grâce au Créateur et au Formateur : : dans une vérité nous vous donnons merci deux et trois fois! Nous avons été créés, une bouche et un visage nous a été donné, nous parlons, nous entendons, nous pensons et nous marchons; nous sentons parfaitement et nous connaissons ce qui est loin et ce qui est près. Nous voyons aussi le grand et le petit dans le ciel et dans la terre. Nous vous donnons merci donc pour nous avoir créés: oh Créateur et Formateur!, pour s'est rendu l'être: oh notre grand-mère! Oh notre grand-père!, ils(elles) ont dit en les donnant merci de sa création et formation.

Ils(Elles) sont venus de connaître tout et ont examiné les quatre coins et les quatre points de la voûte du ciel et de la face de la terre.

Pero Créateur et le Formateur n'ont pas entendu cela avec goût. - N'est Pas bien, celui ce que nos créatures, nos oeuvres disent; ils(elles) savent tout, le grand et le petit - ils(elles) ont dit. Et ainsi les Parents ont nouvellement célébré un conseil : : qu'est-ce que nous ferons maintenant avec ceux-ci ? Que sa vue atteigne seulement à ce qui est près qui voient seulement un peu de la face de la terre! N'est pas bien, celui ce qu'ils(elles) disent. Peut-être des créatures simples et [nos] façons ne sont-elles pas par sa nature ? Des dieux doivent-ils être aussi ils ? Et s'ils(si elles) ne procréent pas et se multiplient-ils(-elles) quand il fera jour, quand sortira le soleil ? Et si ne se propagent-ils {-elles} pas ? - Ainsi ils(elles) ont dit.

-- Refrénons un peu ses désirs, puisque n 'est pas bien ce que nous voyons. Par chance doivent-ils être égaux à nous, ses auteurs qui nous pouvons comprendre les grandes distances que nous le savons et nous voyons tout ?

Cela ils(elles) ont dit le Coeur du Ciel, de l'Ouragan, de Chipi-Caculhá, de Raxá-Caculhá, de Tepeu, de Gucumatz, des Parents, d'Ixpiyacoc, d'Ixmucané, du Créateur et du Formateur. Ainsi ils(elles) ont parlé et tout de suite ils(elles) ont changé la nature de ses oeuvres, de ses créatures.

Alors le Coeur du Ciel a jeté un e vapeur leur sur les yeux, lesquels se sont embués comme quand il(elle) se siffle sur la lune d'un miroir. Ses yeux ont été veillés et ils(elles) ont seulement pu voir ce qui était près, c'était seulement clair pour ceux-ci.

Ainsi elle a été détruite sa sagesse et toutes les connaissances des quatre hommes, l'origine et le principe(début) [de la race quiché].

Ainsi ils ont été créés et formés, nos grands-parents, nos parents, par le Coeur du Ciel, le Coeur de la Terre.